Hasta que empecé a leer en inglés nunca había pensado lo mucho que puede influir una traducción en nuestra lectura y cómo disfrutamos un libro. Todos sabemos que en el proceso de traducción siempre se producen cambios y es muy lógico. Hay estructuras de un idioma que no tienen sentido en otro, la selección de una palabra en lugar de su sinónimo puede influir en como entendemos una escena o simplemente hay juegos de palabras o referencias que son intraducibles.
Yo entiendo que todo esto es parte del proceso y confío en que las personas encargadas de hacer la traducción intentarán variar la obra original lo menos posible. Sin embargo esto no siempre ocurre así. No todos los traductores tienen el mismo cuidado a la hora de traducir y puede ocasionar cambios importantes. Por ejemplo, para una de mis clases tuvimos que leer una obra de Murakami. Podíamos leerla en el idioma que quisiéramos, yo escogí el castellano y una amiga mía el portugués de Portugal y otra el portugués de Brasil. Comentando el libro nos dimos cuenta de que teníamos interpretaciones totalmente distintas sobre el final y que se debía en buena medida a que las traducciones variaban. En la versión de Portugal se incluía una palabra que parecía dar a entender que el protagonista se había suicidado, mientras que en español y la versión de Brasil no aparecía esa palabra y la interpretación quedaba mucho más abierta. Como ninguna sabemos leer japonés no pudimos comprobar si la palabra estaba en la obra original o no y si realmente Murakami quería dar a entender un suicidio o no.
Puede que todo esto parece una tontería y no todas las variaciones de palabras pueden tener efectos tan exagerados para entender una obra pero a mí me hacen preguntarme hasta que punto no leemos la obra original, sino la interpretación del traductor de dicha obra. Con Eleanor y Park me pasó algo parecido. Antes de leer el libro, yo había visto la famosa cita de Park sobre Eleanor siendo arte y me había encantado. La cita la había leído en inglés y estaba deseando leer la escena donde ocurría. Pues bien, cuando estaba leyendo el libro en español, la cita casi se me pasa inadvertida. La forma de expresarla en español me perdía todo el encanto que le había visto en inglés y me llevó a pensar que igual, el estilo de la autora también podría haber perdido parte de su atractivo con la traducción.
Que conste que también puede pasar al revés. He leído libros o citas en español y más tarde la versión original y descubrir que el traductor había dotado de unos matices a la cita que mejoraban al original o que hacían la obra más llevadera. Esto se debe a que los traductores tienen cierta libertad a la hora de traducir. No tienen que hacer una traducción literal sino intentar aproximarse lo más posible a lo que creen que el autor quería decir o expresar. Por supuesto, esto puede dar lugar a variaciones bastante importantes.
Todo esto ha estado dándome vueltas en la cabeza últimamente y me ha llevado a decidir que, siempre que pueda y me apetezca (parte importante) intentaré leer el libro en el idioma original del autor. No tengo nada en contra de las traducciones, y creo que son básicas para poner a disposición del mayor número de gente posible una obra pero yo prefiero tener el menor número posible de intervenciones entre la pluma del autor y yo. He decidido tomármelo como un experimento, así que ya os contaré como me va saliendo el asunto. Quien sabe, igual vuelvo asustada a leer sólo en español, o tal vez me de cuenta de que la traducción no me importa tanto como parece ahora.
¿Qué pensáis vosotras?
¿Preferís leer en español o en el idioma original?
4 comentarios:
¡Hola! Me parece un gran debate y la verdad es que me he propuesto empezar a leer en inglés. Es verdad lo que comentas y es que en las traducciones se pueden perder muchos matices de lo escrito originalmente, pero como bien dices también, es una buena forma de llegar a más personas.
Por otro lado entiendo la libertad de los traductores, ya que traducir todo literalmente en muchas ocasiones quedaría muy raro y es mejor utilizar otra forma de contarlo que no se aleje mucho de lo que se quiere decir.
Un beso ^^
Es una gran pregunta, yo prefiero mil veces leer en idioma original, aún a riesgo de perderme, pero aún no tengo el nivel necesario para hacerlo u.u Lo de las citas me ha pasado más de una vez, pero la que tú mencionas de E&P me encantó y me fijé en ella estando en español x) Así que también depende del momento, pero hay que tener cuidado con las traducciones u.u
Un beso! ^^
Totalmente de acuerdo. Hace años que no leo nada traducido que pueda entender en su idioma original (con el japonés no me queda otra que leer traducido, claro), porque me ha pasado de empezar un libro traducido, parecerme una mierda, echarle un vistazo al original, y engancharme la cuidada prosa del autor. Me parece que la traducción es algo totalmente necesario, ya que mucha gente no sabe idiomas, pero creo que hay muchas traducciones pésimas (y algunas excelentes) y se debería ser más exigente con el tema. En mi caso particular, huyo de las traducciones siempre que puedo.
Hola :) Desde luego cuando leemos algo traducido ya no estamos leyendo verdaderamente al autor, es algo que tenemos que aceptar. El traductor por muy bueno que sea hay expresiones que traducidas al idioma se pierden. En mi caso si tuviese el nivel de ingles adecuado para poder leer en el idioma original (contando con que fuese ese el idioma, un libro de yoquse..Haruki Murakami a ver quien lo lee jaja) lo haría sin ninguna duda, y encima los libros más baratos y normalmente con mejor edición. Pero como no es el caso...me tengo que conformar con lo que publiquen en castellano xd.
Un besito ^^
Publicar un comentario